高考语文在文言文翻译得分的六个技巧

发布者:一号志愿     2015-12-19    高考经验高考复习技巧

    1.对译

  把文言文中的单音节词译成以该词为词根的双音节词。

  例句:(2007·全国卷Ⅰ)今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。

  译文:如今成为民害,罪过在于残忍的役吏,而不辞劳苦地张网捕捉,不是顾怜的根本方法。

  分析:本题考查了对文言文语句的理解和准确翻译,解答时要注意对个别关键字和特殊文言句式的正确理解。把单音节词译成以该词为词根的双音节词,然后将句子原意翻译出来即可。

  2.替换?

  有些词在文言文里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。

  例句:臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?

  译文:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?

  分析:“官曹”和“九重之上”这两个词在现代汉语中都不常用,所以译文中用“官署”和“皇宫禁地”来替换。

  3.保留

  文言文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代等,都要按原文保留不译。

  例句:(2008·湖北卷)〖HTSS〗把下列句子译成现代?汉语。

  (1)石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。

  (2)章君之子若孙,当夙夜以继志为事,毋丰己以自私。

  译文:(1)在石华、象溪两地再设立别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。(2)章君的子孙们应当时时刻刻把继承(章君的)志向(办好义塾)作为自己的事业,不要只使自己富足而自私自利。

  分析:(1)句中的“石华、象溪”是古地名,直接保留。(2)句中的“章君”是人名,应直接保留。

  4.删略

  文言文里有些虚词,现代汉语里没有与之对应的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。

  例句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

  译文:作战,(是靠)勇气的。

  分析:“夫”是句首发语词,不要翻译。

  例句:战于长勺。公将鼓之。(《曹刿论战》)

  译文:在长勺这个地方(与齐军)交战。鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。

  分析:“之”是句末语气词,不要翻译。

  5.补充

  古文中的省略现象比较突出,为了完整地表达文章的内容,译文就应补出原文省略了而现代汉语又不能省略的某些词句。

  例句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

  译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了他。

  6.调整

  古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同,翻译时就应根据现代汉语的语法规则作些调整。

  例句:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)

  译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。

  分析:这是宾语前置句,翻译时要调为“动+宾”语序。

分享到: